الأخبار

اخر اخبار المجلس

Share
5/19/2024

مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية في ندوة ثقافية نظَّمها جناح مجلس حكماء المسلمين بمعرض الرِّباط الدولي للكتاب

مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية في ندوة ثقافية نظَّمها جناح مجلس حكماء المسلمين بمعرض الرِّباط الدولي للكتاب


د. سمير بودينار: مجلس حكماء المسلمين يحرص من خلال مبادراته الرائدة على تعزيز التفاهم والتواصل بين الثقافات المختلفة وتوسيع نطاق الوعي بالقضايا الإنسانية الملحَّة


د. أجمل إصلاحي: التَّجربة الهندية في الترجمة والنشر أثرت الحضارة العالميَّة من خلال علومها المختلفة وأسهمت في تعزيز هذا التعايش الفريد داخل المجتمع الهندي


د. عز الدين عناية: إن قضيتي التَّرجمة والنَّشر بحاجةٍ إلى مزيد من الجهود والدعم المتواصل لتوسيع نطاق الترجمات من وإلى اللغة العربية


عقد جناح مجلس حكماء المسلمين ضمن أنشطته الثقافية بمعرض الرباط الدولي للكتاب في دورته الـ 29، ندوة ثقافية بعنوان: "مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية"، قدمها كلٌّ من الدكتور سمير بودينار، مدير مركز الحكماء لبحوث السلام، والدكتور عز الدين عناية، أستاذ علم الأديان في جامعتي لاسابيينسا والأورينتالي في إيطاليا، والدكتور أجمل إصلاحي، العلَّامة اللغوي والمحقِّق.


في بداية الندوة، أكَّد د. سمير بودينار، أنَّ قضية النشر والترجمة خاصة في المجال الإنساني أحد الأولويات الرئيسية لمجلس حكماء المسلمين؛ حيث يحرص المجلس من خلال مبادراته وأنشطته الرَّائدة إلى تعزيز التَّواصل والحوار بين الثقافات المختلفة، وتوسيع نطاق الوعي بالقضايا الإنسانية الملحَّة، مشيرًا إلى أنَّ النشر والترجمة يُسهمان بشكلٍ كبيرٍ في نقل المعرفة والتَّجارب الإنسانية، وترجمة القضايا الأكثر راهنية في العصر الحالي؛ التي تهدد مستقبل البشرية، وقدرتها على الحوار والتواصل، والتعايش الإنساني، مما يساعد على بناء جسور التواصل والتفاهم بين الشعوب والأمم المختلفة.


من جانبه، استعرض د. أجمل إصلاحي، التَّجربة الهندية في الترجمة والنشر، التي أثرت الحضارة العالمية من خلال علومها المختلفة، وأسهمت في تعزيز هذا التَّعايش الفريد داخل المجتمع الهندي، مشيرًا إلى أنَّ الهند تُولِي اهتمامًا كبيرًا بقضية النشر والترجمة إلى اللغة العربية وغيرها من اللغات الأخرى، بهدف تعزيز التعايش الإنساني وقيم الحوار والتسامح والتواصل؛ حيث تحوي عددٌ من الجامعات الهندية  إصداراتٍ متنوعةً باللغة العربية، مما يعكس التزام الهند بتعزيز الروابط الثقافية والعلمية بين الشعوب والأمم المختلفة.


وفي نفس السياق، قال د. عز الدين عناية، إنَّ الترجمة لها دور محوري في بناء جسور التواصل والحوار مع الآخر، وتعزيز قيم التعايش المشترك، مشيرًا إلى أنَّ الترجمة والنشر بحاجةٍ إلى مزيد من الجهود والدعم المتواصل لتوسيع نطاق الترجمات من وإلى اللغة العربية، لذلك من الضروري تأسيس منظمات ومؤسسات تمتلك رؤية واعدة في هذا المجال والتركيز على مفهوم "الترجمة المعرفية" بدلًا من "الترجمة الربحية، مما سيسهم في بناء مستقبل أفضل لمجال النشر والترجمة، ويساعد في تعزيز التعايش الإنساني ونشر قيم الحوار والتَّفاهم بين الثقافات.


ويشارك جناح مجلس حكماء المسلمين، بجناح خاص في  معرض الرباط الدولي للكتاب الذي تختتم فعالياته اليوم؛ بأكثر من 220 إصدارًا بـ 5 لغات مختلفة، منها 22 إصدارًا جديدًا، تعالج أبرز القضايا الفكرية والثقافية المهمة، بالإضافة إلى تنظيم عدد من الجلسات النقاشية والثقافية بمشاركة نخبة من العلماء والمفكِّرين والأدباء والمثقفين والأكاديميين وأساتذة الجامعات، وذلك انطلاقًا من رؤية المجلس ورسالته الهادفة إلى تعزيز السِّلم، وترسيخ قيم الحوار والتسامح والتعايش الإنساني؛ حيث يقع جناح المجلس بالمعرض بجناح رقم C 18 بحي السويسي بالعاصمة المغربيَّة الرِّباط.

ذات صلة

الأخبار

نشرتنا البريدية